A jeszcze tak od strony technicznej:
Unikaj zakonczen wersow na : się , mi, chcę, sam itp.
To zmierza do Poraju kolo Czestochowy.
Sylaby licz - bo jezeli zmieniasz np. Cygana na wedrowca to jedynym uzasadnieniem moze byc zachowanie podzialu rytmicznego- tak jak to zrobiles w tym wersie - ale moglo byc np " zyjac jak cyganie " To wszystko jest niezmiernie trudne za wzgledu na inny rodzaj akcentow w słowach polskich i angielskich.
Poza tym jak widac zmieniles Kuba calkowicie sens ostatniej zwrotki!
On - podmiot liryczny- nie chce tak zyc! Stwierdza tylklo, ze sie zestarzal nie wiadomo kiedy...
Generalnie tez jestem za takim tlumaczeniem poezji by ona pozostala poezja. Czyli rytm i rym. Trudne to jest nie tylko za wzgledu na wspomniane wyzej akcentowanie.
Jezeli jak mowisz ktos zmienia sens calej zwrotki - to juz nie jest tlumaczenie tylko tworczosc wlasna. Zastapic idiom amerykanski polskim o tym samym znaczeniu owszem, ale zmieniac sensu utworu NIE WOLNO.
Dla mnie naprawde artystami jezeli chodzi o te rzeczy sa Mlynarski i Zembaty. Ale to wynika nie tylko z dobrej znajomosci jezyka obcego, ale przede wszystkim z umiejetnosci doskonalego wladania jezykiem polskim.
Co do tlumaczenia Marty to mam troche zastrzezen stylistychnych np:
"Uczyniły mnie starszym przed moim czasem" to troche nie po polsku
moglo by byc np:
sprawiły, ze zestarzalem sie nim nadszedl moj czas
i zastrzezenia co do sensu :
"There is a long hard Road follows for behind me"
tu jest inwersja czyli follows ( przejscia) for road (przez drogę - wiele przejść)
Droga nie idzie za podmiotem lirycznym tylko on jest facetem po przejsciach!
i jeszcze:
Gdy byłem młodszy
Myślałeś, że rządzę światem => powinno być "myślałem"....
A na koniec to :
Szukam odpowiedzi i prawdy
W tym oceanie kłamstw
Próbuję znaleźć rym do tego wersu
( to po prostu jest notatka Marty gdy tlumaczyła tekst ale zapomniala wstawic to nad czym pracowala- i notka pozostala)
Możesz poczuć się starszy przed swoim czasem
Sorry , ze sie wymadrzam.
Pozdrawiam wszystkich tlumaczy.